LEICHTER, SINAI
arrangeur

Anthology of Yiddish folksongs

Dit werk is niet digitaal beschikbaar

Overige titelgegevens / [compiled by] Aharon Vinkovetzky, Abba Kovner en Sinai Leichter

Bevat A khazn oyf shabes (A cantor for the sabbath) A kleyn melamedl (The little teacher) A Geneyve (The theft) A retenish (A riddle) Az Moshiakh vet kumen (When the Messiah comes) Avremele melamed (Avremele the teacher) Alef - Indikes est der nogid (Poor and rich) Oy, vey, shadkhn (Matchmaker, what have you done?) Eyn mol tu ikh zikh banayen (At least once I feel revitalised) Bin ikh mir a shnayderl (I am a little taylor) Gut morgn, feyge-sosye (Good morning feyge-sossye) Dire-gelt (Money for rent) Der rebe Elimelekh (Rabbi Elimeylekh) (Rabbi Elimelech) Di mashke (Whisky) Vi azoy lebt der keyser (How the czar lives) Varnitshkes (Warnitshkes) Ven du volst geven (If you were the creator of the world) Zol ikh vern a rov? (Shall I become a rabbi?) Khatskele balegolì (Chatzkele) Lomir ale zingen (Let us all sing) Mir zogn der baleboste (We ask the housewife) Tsig-Tsigetsapl (Tzig-Tzigetzapel) Fun Khaslavitsh keyn Lyubavitsh (From Haslavitch to Lyubavitsh) Rabeynu tam (Our rabbi Tam) Tum-balalayke (Tum-balalayka) Soreless Khasene (The wedding of Sara'le) A Dudele An alte kashe (The old question) Undzer Rebe (Our Rebbe) Im yirtse hashem, baym rebbn (May it be his will) Lekhayim Rebe (Lechayim, Rebbe) Nokh shabes, im yirtse hashem (After the sabbath) Er zol zayn a beter (May he plead) Fun vanen kumt a yid? (Where are you from?) Sha, shtil (Hush quiet) Tsvey briv tsum lyadier rebn (Two letters to lyader rebbe) Vos vet zayn az Moshiakh vet kumen? (When the Messiah comes) Der Rebe hot gevolt (The Rebbe's wish) Di Rebetsn geyt (The Rebetzin is coming) Der Rebe mit di Khasidim (The Rebbe and his chassidim) Vos farshteystu, filozof? (What do you know, philosopher?) Vos vet zayn mitn Rebn? (What will happen to the Rebbe?) Lekoved dem heylikn shabes (In honor of the holy sabbath) Efnt, rebetsn, khasidim geyen (Open the door, rebbetzin) Fort dos khosidl tsu dem Rebn (A chasid travels to the Rebbe) Iz geven a mol a pastekhl (The little shepherd) Oy, Yidish (Yidesh-Yiddish) Der alter Menashe (Menasheh) Po khasidatskomu (Chassidic style) Katerina Moloditsya (Katerina Moloditzya) Af Beri Ay, mayn man (Oy, my husband) A volekhl (The wolech song) Oyf dem boydem shloft der dakh (Up in the attic) Ot azoy neyt a shnayder (Thus sews a tailor) Bin ikh mir a shnayderl (I am a tailor) Der kranker shnayder (The ailing tailor) Dray neyterins (The three seamstresses) Mit a nodl, on a nodl (With a needle, without a needle) Hob ikh mir a mantele (I have a little coat) Der feter Itshe (My uncle Itsche) Mashines klapn (Machines clatter) Freyen zikh iz gut (It's good to be happy) Zuntik bulbe (Potatos) Melokhe - Melukhe (A trade - a kingdom) Hemerl, hemerl (The hammer) For ikh mir aroys (Here we go) Ikh bin a balegole (I am a wagon-driver) Yidn-Shmidn (Jewish blacksmiths) Lid tsu der arbet (A eulogy to labour) Shver un biter, vi der toyt (As wretched as death) Heyb ikh mikh oyf (As I arise in the morning) Zumer in di groyse hitsn (In the heat of summer) Ikh hob shoyn nit keyn koekh (I no longer have strength) Gey ikh mir in fabrike (I work in the factory) Der vinter (The winter) Dray shvester (Three sisters) Ikh bin geven a kleyner yat (I was a free and easy fellow) Di beymelekh blien (The blossom) A nedove bet ikh (Please, will you help me) Mayn yingele (My little boy) Voszhe bistu broygez? (Why are you angry with me?) Slushay, ver iz do? (Hark, who is there?) Ele-Bele (Elle-belle) Dos broytele (The small loaf) Az Nikolay iz Keyser gevorn (When Nikolai became czar) Az ikh bin a kleyn yingele geven (When I was a little boy) A leyterl tsum himl (A ladder to heaven) In dem ershtn tsimer (I am mobilised) In 1915 yor (In the year 1915) Ikh tu dir a brivele shraybn (I write you a letter) In droysn geyt a regn (It is raining outside) Vemen veln mir dinen? (Whom will we serve?) Aseres hazohov, aseres avonim (Ten golden coins) Forn forstu fun mir avek (You are going away from me) Keyn esn un keyn trinken (No food, no drink) Yoske fort avek (Yoske departs) Bin ikh mir a khosidl (I am a chassid)

Annotatie Met voorw. - Cop., Jeruzalem : Hebrew University of Jerusalem, 1985

Linked Open Data https://data.muziekschatten.nl/som/276201